最近,《射鵰英雄傳》推出了英譯版,如何翻譯外國沒有的一種「無王管」江湖概念,成為文化人的焦點。我自己就想知道「東邪西毒南帝北丐中神通」、「降龍十八掌」、「九陰真經」這些很有特色的名字的譯法。書還未到手,看了一些資料,說真的,有點擔心。
先談談主角:郭靖和黃蓉,分別叫 Guo Jing 和 Lotus Huang。有點不「對稱」的感覺。作者給黃蓉起了一個英文名字Lotus,為什麼也不為郭靖也起一個?像是兩個不同國家的人似的。其實外國人早已習慣了中國人的音譯名字,故事既然發生在中國,何必多此一舉?就算硬是要塞上英文名,都應該全書的人統一。郭靖嘛,就叫John吧,很普通很純樸的感覺;不然就叫Frodo,《魔戒》主角的名字,對應作者說《射鵰》就是中國《魔戒》。作者有解釋為什麼把黃蓉變成「黃蓮」(Lotus 是蓮花),但如果我是黃蓉,我就會覺得自己「啞子吃黃蓮」了。
譯名的問題,可以一笑置之,但還有一些比較嚴重的問題。郭靖黃蓉初次見面時,郭靖這樣介紹自己:My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。
原著五個字「我姓郭名靖」,譯本卻加了一句「是寧靜的意思」。此靖不同彼靜啊,我不禁想,譯者真的懂中文嗎?或許譯者故意如此,但瓜田李下,真的知道靖靜二字之別,又在做翻譯的事,如果是我,斷不會加上這樣一句容易引人誤會而又沒什麼作用的句子。郭靖拙於言語,但並不靜。
而且,郭靖的名字,在書中是有故事的:郭靖、楊康,丘處機為郭楊兩家的後代起這兩個名字時,是希望他們不要忘記靖康之禍的國恥。如果把郭靖的名字解讀成寧靜,還可以怎樣演下去?
不過,這確是難譯。外國沒有國號的概念,難解釋清楚靖康是什麼。如果是我,會考慮改成兩個被虜皇帝的名字,無論如何,都比寧靜好。
回說譯名,把黃蓉變成了「黃蓮」。還有其他名字的譯法,套了另一個標準:意譯。楊康之父楊鐵心,名為「Ironheart Yang」,真的是「鐵血丹心」,他的妻子包惜弱,叫「Charity Bao」,竟然變了慈善團體!把四個名字一字排開,純音譯的郭靖Guo Jing,配上外國名字的黃蓉Lotus Huang,逐字意譯的楊鐵心Ironheart Yang,從人物性格引申出來的名字包惜弱Charity Bao,是作為中國人覺得可笑,還是外國人都會無所適從?
記得中學的時候,有一個同學,中文名叫大江,他自己給自己一個名字是Water,這個名字每年都讓新來的外國老師摸不著頭腦,「怎麼改一個這樣的名字?」不過,長大後又奇怪為什麼他們會大驚小怪呢,有位足球員就叫「Drinkwater」,中文譯名真禾特,但大家都叫他做飲水哥。不過大江同學的Water跟飲水哥的Drinkwater有一點分別,就是飲水哥的是姓,大江同學的是名。外國人的名字都得普通,碧咸叫David,傑斯叫Ryan,但Beckham和Giggs如果不是這兩位球星,會是一個很陌生的英文字。
所以,Ironheart是名字不是姓氏,估計外國人是會覺得奇怪的。還有其他如東邪就叫The Eastern Heretic,東方異教徒?也無不可,異教徒帶點邪氣,但還是「在地化」了一點,少了一種高人的感覺。東邪本名黃藥師,英文名為Apothecary Huang,Apothecary是藥劑師!真的不知好氣還是好笑。還有全真教祖師爺王重陽,叫Double Sun Wang Chongyang?為什麼既有Chongyang的音譯,又有Double Sun的意譯?如果Double Sun是外號,就是無視「中神通」的二次創作了。
說了半天還未說到武功名字。但武功名字不好吐糟,因為真的很難譯,降龍十八掌,她譯做The 18 palm attacks to defeat dragons。降龍直譯做to defeat dragons,姑勿論降龍二字是否降服一條龍的意思,即使是,也失卻了韻味。如何譯好?兩天後再談。